No exact translation found for الأحكام المعمول بها

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic الأحكام المعمول بها

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Veuillez expliques les dispositions comoriennes concernant la possession et le commerce d'armes à feu.
    يرجى إيضاح ما هي الأحكام المعمول بها في جزر القمر بشأن حيازة الأسلحة النارية والاتجار بها.
  • Le Comité s'inquiète de ce que, d'après la législation en vigueur, la nationalité ne puisse pas être transmise par la mère.
    ينتاب اللجنة قلق من أن الأحكام المعمول بها في الوقت الراهن تمنع الأطفال من اكتساب الجنسية عن طريق أمهاتهم.
  • d) Le fait que le Gouvernement turkmène continue de refuser le droit de voir les prisonniers sans accompagnement au Comité international de la Croix-Rouge, selon les modalités habituellement applicables au Comité et aux observateurs internationaux;
    (د) استمرار حكومة تركمانستان في رفض السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية والمراقبين الدوليين بالاتصال بالمسجونين على انفراد، وفقا للأحكام المعمول بها للجنة؛
  • • Quelles mesures ont été prises pour exclure d'Ouganda les demandeurs d'asile et autres personnes, mentionnées à l'alinéa c) du paragraphe 2 de la résolution?
    ما هي الأحكام المعمول بها لكي يُستبعد من أوغندا طالبو اللجوء وغيرهم من الأشخاص ممن هم على شاكلة الأشخاص المذكورين في الفقرة الفرعية 2 (ج) من القرار؟
  • Remplacer l'alinéa d) du paragraphe 2 par ce qui suit : « Le fait que le Gouvernement turkmène n'autorise pas le Comité international de la Croix-Rouge à voir les prisonniers, selon les modalités habituellement applicables au Comité et aux observateurs internationaux ».
    ويستعاض عن الفقرة 2 (د) بما يلي: ”عدم سماح حكومة تركمانستان للجنة الصليب الأحمر الدولية بالاتصال بالمحتجزين، وفقا للأحكام المعمول بها للجنة، فضلا عن المراقبين الدوليين“.
  • Quelles mesures ont été prises pour exclure des Palaos les demandeurs d'asile et autres personnes mentionnées à l'alinéa c) du paragraphe 2 de la résolution?
    ما هي الأحكام المعمول بها لاستبعاد طالبي اللجوء وغيرهم من الأشخاص ممن هم على شاكلة الأشخاص المذكورين في الفقرة الفرعية 2 (ج) من القرار من بالاو؟
  • Pour le Mexique, il est clair que l'existence de certains armements, en particulier les armes de destruction massive, constitue une menace permanente pour l'environnement, compte tenu des difficultés associées à leur mise au point, à leur fabrication et à leur stockage.
    وتلتزم القوات المسلحة الهيلينية التزاما تاما بهذه السياسة وتنفذ الأحكام القانونية المعمول بها تنفيذا دقيقا.
  • En outre, toute atteinte aux droits fondamentaux de l'homme est passible de sanctions en vertu des dispositions législatives en vigueur.
    وفضلاً عن ذلك، يعاقَب بموجب الأحكام التشريعية المعمول بها على أي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية.
  • « Le fait que le Gouvernement turkmène continue de refuser le droit de visite des détenus sans accompagnement au Comité international de la Croix-Rouge selon les modalités habituellement applicables au Comité et aux observateurs internationaux; »
    (ج) استُعيض عن الفقرة 2 (د) من المنطوق التي كان نصها: ”استمرار حكومة تركمانستان في رفض السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية والمراقبين الدوليين بالاتصال بالمسجونين على انفراد، وفقا للأحكام المعمول بها للجنة“ بالفقرة التالية:
  • ) La principale exception concerne le traitement spécial et différencié applicable aux pays en développement, à propos duquel la Déclaration prévoit un réexamen détaillé de toutes les dispositions en vigueur sur la question, et la possibilité d'en renforcer l'effectivité.
    والاستثناء الرئيسي هو معاملة البلدان النامية معاملة خاصة وتفاضلية، إذ ينص إعلان الدوحة على وجوب القيام باستعراض شامل لجميع الأحكام المعمول بها حالياً المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية، وعلى إمكانية تعزيز فعاليتها.